В современном мире технический перевод необходим для международного обмена научно — технической информацией в различных сферах деятельности. Медицинскому переводу отводится особое место в специальном переводе, поскольку неграмотно переведенный текст ставит под угрозу здоровье и жизнь человека.
Медицинский перевод предполагает безупречную точность, он не допускает собственных интерпретаций. Если вам необходимо сделать медицинский перевод, то обращайтесь только к грамотным специалистам. Агентство переводов «Times» https://zakazperevodov.ru/services/pismennyy-perevod/perevod-tekhnicheskoy-dokumentatsii/ считается серьезной компанией на рынке переводческих услуг. В штате компании работают специалисты, закончившие медицинские ВУЗы, имеющие опыт практической работы и в совершенстве владеющие иностранным языком. Они способны сделать безупречный технический перевод с пониманием сути проблемы.
Особенности медицинского перевода
К качеству медицинского перевода предъявляются строгие требования. Его главная задача — максимально точное и грамотное изложение материала с применением медицинских терминов.
Многие медицинские тексты отличаются узкой направленностью. Поэтому перевод в таких случаях должен выполняться врачом, специализирующимся в определенной области знаний.
Медицинская терминология, изначально заданная на латыни, требует постоянной перепроверки в отношении точности и языковой сочетаемости.
Кому нужен медицинский перевод?
В агентства переводов обращаются 2 группы клиентов:
- физические лица;
- юридические лица.
Медицинские переводы для физических лиц однотипны. Обычно это переводы медицинских карт, страховых полюсов, разных экспертиз. Эти документы люди собирают для лечения в зарубежных клиниках или оформления рабочих виз.
Юридические лица, заказывающие переводы, можно поделить на 2 группы. К первой группе относятся клиники, которым необходимо подготовить документы своих пациентов для лечения за границей. Вторая группа — медицинские компании, тематика переводов, которые они заказывают зависит от рода деятельности. Компаниям, занимающимся регистрацией препаратов, требуются переводы клинических исследований, а компаниям, регистрирующим медицинские приборы, необходим перевод технических характеристик и правила эксплуатации регистрируемого прибора. Компании-производители заинтересованы в переводе документов по стандартам GMP, GCP, где указаны нормы и правила производства, хранения медицинских препаратов и устройств.